進行状況とテニスン。

『マーリンの生涯』、気がつけば全体の6分の1ほどまで和訳できた。
あぁ、無理だ無理だと思ったけれども、やりゃできるものね。
問題は、分量的にA4で20枚近い分量になるんだな。
こりゃ、ブログでは無理だ。
ホームページ作るか、なんかせにゃらなんだろうが、いい方法はないものか。


あと、テニスンの「国王牧歌」がわりといいみたい。
アーサー王伝説を題材にしてるって話だが、韻文はすげぇ読みにくい。
『マーリンの生涯』を訳し終わったら読んでみようか。


で、今日の分、ダイジェスト。

「You, O wolf, dear companion, accustomed to roam with me through the secluded paths of the woods and meadows, now can scarcely get across fields; hard hunger has weakened both you and me.」
→ゆとり訳
「あぁ、狼よ、一緒に荒野やら人里はなれた場所を一緒に放浪した君よ。今じゃ歩き回る力もないんじゃないか。飢えは俺と君を弱らせた」


なんか森で放浪するマーリンは、冬になって飢えに苦しむ。
おまい、狼に襲われたりとかしないのかね。
孤独死した老人の飼い猫とか、御飯がないからご主人サマの肉を食って飢えをしのいだりとか…。